14 ikonikus filmcím, aminek teljesen más jelentései vannak a világ különböző országaiban!

Gyakran a film fordítók, nem tudják rendesen lefordítani a filmek címét, mert más nyelven való változatuk nem takarja a film lényegét, vagy a film cselekményeit. Ezért gyakran teljesen eltérő címet adnak a filmeknek és sorozatoknak. Van, hogy egy adott ország kultúráját sérti az eredeti cím, vagy a filmben zajló események, ezért gyakran külön felvételeket raknak bele, ami kevésbé sérti a nézeteiket. Elhoztunk néhány filmet, aminek címét különböző országokban megváltoztatták.

1.Az egész világon: Napos oldal.

Oroszországban: A barátom egy pszichopata.

2. Az egész világon: Breaking Bad – Totál szívás.

Szlovákiában: Egy tanár felpörgött élete!

3. Az egész világon: Szemfényvesztők.

Oroszországban: A megtévesztés mesterei.

4. Az egész világon: Van, aki forrón szereti.

Oroszországban: A Jazz csakis a nőké.

5. Az egész világon: Drágán add az életed.

Oroszországban: A kemény fiú.

6. Az egész világon: Blöff.

Spanyolországban, Portugáliában és Németországban: Disznók és gyémántok.

7. Az egész világon: Másnaposok.

Oroszországban: Legénybúcsú Vegasban.

8. Az egész világon: Micsoda nő!

Kínában: Elveszek egy örömlányt, hogy pénzt takarítsak meg.

9. Az egész világon: Léon, a profi.

Kínában: A gyilkos nem olyan kemény, mint gondolta.

10. Az egész világon: A remény rabjai.

Finnországban: Rita Hayworth avagy, kulcs a meneküléshez.

11. Az egész világon: Életrevalók.

Oroszországban: Egy az egyben.

12. Az egész világon: Anyád-Apád idejöjjön!

Németország: Az ikrek ritkán járnak egyedül.

13. Az egész világon: Egy makulátlan elme örök ragyogása.

Olaszországban: Ha elhagysz, elpusztítalak!

14. Az egész világon: Reszkessetek betörők!

Franciaországban: Anyám, nem vagyok a gépen!

Facebook Hozzászólások:

Hozzászólás